重要通知
《中国化工贸易》版面紧张,请大家踊跃投稿。 投稿邮箱 : zghgmy@zghgmy.cn
中国化工贸易版权信息

主管单位:中国石油和化学工业协会

主办单位:中国化工信息中心

编辑出版:《中国化工贸易》杂志社

国际标准刊号:ISSN1674-5167

国内统一刊号:CN11-5717/TQ

期刊级别:国家级刊物

语   言:中文

周   期: 旬刊

出 版 地:北京

语  种: 中文

开  本: 大16开

投稿邮箱 :zghgmy@zghgmy.cn

在线编辑QQ :3590271337

在线办公
联系我们

投稿邮箱 : zghgmy@zghgmy.cn

编辑部QQ: 3590271337

官方网址: www.zghgmy.cn

化学化工专业术语翻译中的增译和引申

时间:2019-04-18  点击:1607


       

王振英 兰杰

摘 要:术语作为发展的产物,限定了专业领域的特殊概念,具有专业性和单一性的特點。在信息时代,化工术语的翻译在化工企业的中外合作与交流上起着重要角色。本文通过举例分析,研究了化学化工专业术语的增译和引申,旨在探究其翻译技巧和策略。

关键词:术语翻译;增译;引申

一、 术语翻译的策略选择

(一) 增译法

英语与汉语不仅在纯语言方面区别较大,在文化上也大相近庭,这无疑为科技型英语文本的理解和翻译造成了很大的困难。除此之外,词义繁多、专业性强是英语科技术语的显著特点,故想要达到使科技术语做到精准、简洁、语义连贯,并且符合汉语的习惯的目的,那么增译法则不失为一种非常有效的方法。增译法,即在翻译的过程中,根据需要在意义上(或修辞上)和句法上增加一些词来表达原文的思想内容,使之更加忠实通顺。当然,这并不意味着可以无中生有地随便加词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

(二) 引申法

常读科技文章和科技翻译便知道,它们更加倾向于“平铺直叙”的表达风格,也就是说,读者和译者的思维维度基本上可以和原文作者处于同一语义和语用层次,因而科技文献的语义透明度、辨析度高。但为了增加科技文章的可读性和形象感,使用一些文学修辞色彩的词做科技语义,这时往往需要词义引申。

所谓的引申法,指的是在翻译的过程中,由于英文原文的表达习惯体现了某种强制性,而汉语的语法范畴中没有与之相对应的表达成分。这时往往要根据上下文的内在联系,由表及里地考究句中的词或词组乃至整句的字面意义,选用确切的汉语语句,运用一些符合汉语习惯的表达方式,将原文内容的实质表达出来。

二、 使用增译法与引申法的案例分析

本文具体研究了化学工程与技术、物理化学、分析化学、有机化学等专业的术语,是如何通过增译法和引申法达到英汉语言之间的顺畅交流的,并且以专业划分,举例分析增译和引申的翻译过程。

(一) 专业:化学工程与技术

例一:The main effect of the catalyst to direct the cracking of alkanes towards the centre of the molecule and to cnvert alkanes into the corresponding alkanes.

译文:这个催化剂的主要功能是直接使长链烷烃分子的中间部位断裂并将烯烃转化成为相应的烷烃。

注释:alkane是烷烃的意思,这里根据句子意思将其翻译为长链烷烃,属于增译。裂解过程就是在高温下将一些长链的烷烃裂解成为短链的烷烃或烯烃,这样增译后便于读者理解。(增译案例)

例二:A batch reactor (BR) is sometimes used for investigation of the kinetics of a chemical reaction in the laboratory.

译文:间歇釜式反应器有时应用于实验室化学反应动力学研究。

注释:字典中batch的名词性意思有“一批;一炉;一次所制之量”,动词意为“分批处理”,在该句表示:在化工生产中进行各种物理变化和化学反应广泛使用的设备,与釜式反应器起到相同的语义效果。而实验室往往采用间歇反应器,具有操作灵活、生产可变等特点,batch则引申为间歇釜式。(引申案例)

(二) 专业:物理化学

例三:Lithiation/delithiation cycles

译文:嵌脱锂循环

注释:lithiation意为“锂化”,单词来自“lithium”,锂是一种化学元素。Delithiation则表示“去锂化”,其中“de”表示为“去除,脱去”的意思,“嵌”是增译;中间的“/”可以表示为“and”,表示“和,与”的含义。该专业词汇表达了一种化学反应,即锂离子电池充放电过程,该电池是通过锂离子的嵌入和脱出载荷产生电能的,就是锂离子的嵌入和脱出的循环过程。(增译案例)

例四:Isolation and structural analysis of the polysaccharides of limonium bicolor and the inhibition to hela cell.(引自张连茹论文)

译文:二色补血草多糖的结构表征及其对hela细胞的抑制作用

注释:Analysis在字典中意为“分析,分解,验定”。这里structural analysis引申为结构表征,指的是用物理的或化学的方法对二色补血草多糖进行化学性质的分析、测试或鉴定,详细地将二色补血草多糖的化学特性呈现出来。(引申案例)

(三) 专业:分析化学

例五:Organic compounds may be decomposed by combustion in an atmosphere of oxygen,under combustion train methods or static conditions.——引自《English For Analytical Chemistry》

译文:有机化合物可以在氧气中,在动态燃烧过程的条件或静态条件下通过燃烧分解。

注解:Combustion意为“燃烧”,train意为“火车”,methods意为“方法”,而Combustion train methods则意为“动态燃烧过程”。因为化合物在空气中的燃烧过程一般是一个动态的氧化过程,其会在氧气的作用下,通过一个动态燃烧完成分解。在这里,将火车的运动状态引申为一个动态的过程。(引申案例)

(四) 专业:有机化学

例六:Protophilic solvents are substances such as liquid ammonia,amines and ketones which possess a high affinity for protons.——引自《

English for Analytical Chemistry》

译文:亲质子的溶剂是一种对质子具有很高的亲和性的物质,例如液氨、胺类和酮类。

注释:affinity的名词性解释有“密切关系、姻亲关系、吸引力”,引申为:亲和性。

例七:Organic multicarboxylate ligands present versatile coordination modes and are very effective building blocks for the construction of coordination polymers.——引自《Syntheses,structures,properties of a series of coordination polymers with flexible bis(imidazole) and dicarboxylate ligands》

译文:有机多羧酸盐配体具有多种配位模式并且是构建配位聚合物的非常有效的基团。

注释:building blocks本意指积木,组件的意思,在这里要引申为基团,表示有机物失去一个原子或一个原子团后剩余的部分。(引申案例)

三、 总结

专业术语名词虽然在科技英语著述中占有的比例不大,数量不多,但对于科技英语却起着决定性的作用,它极大地提高了正式程度,表达出了强大的信息功能。科技英语中专业术语的翻译,就是运用汉语言文字准确地传递和重现原语所表达的思维内容,以便进行有效的交流。增译和引申作为最常用、最实用的翻译策略,习得这两种翻译策略对术语翻译研究是很有必要的,不僅能有效地指导英语翻译实践,也有助于我国化学化工专业的事业发展。

参考文献:

[1]张培基.汉语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:57-58.

[2]毛荣贵,范武邱.形象思维与科技术语翻译[J].中国科技翻译,2003,16(4):43-46.

[3]刘辉.英汉翻译中引申法探析.连云港职业技术学院学报,2007,20(3):50-5.

[4]高永照.试论科技英语专业术语的相对可译性[J].中国翻译,1998(5):22-23.

作者简介:王振英,兰杰,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,新疆大学外国语学院。


本文由: 中国化工贸易杂志社编辑部整理发布,如需转载,请注明来源。

中国化工贸易杂志社编辑部

2019-04-18

上一篇:浅谈工业循环水处理的机理与方法的研究
下一篇:探讨塑料管材管件的检测与应用